Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ヘブライ語 - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ヘブライ語

タイトル
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
テキスト
pastryy様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
翻訳についてのコメント
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

タイトル
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
翻訳
ヘブライ語

Saul Onit様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 21日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 01:32

milkman
投稿数: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

2008年 10月 16日 02:51

lilian canale
投稿数: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


2008年 10月 21日 05:03

milkman
投稿数: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

2008年 10月 21日 13:13

lilian canale
投稿数: 14972
plural