ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ヘブライ語 - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
テキスト
pastryy
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
翻訳についてのコメント
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.
タイトル
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
翻訳
ヘブライ語
Saul Onit
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
×ª× ×• לי × ×§×•×“×ª ××—×™×–×” ו××–×™×– ×ת העול×.
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 10月 21日 13:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 16日 01:32
milkman
投稿数: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?
CC:
lilian canale
2008年 10月 16日 02:51
lilian canale
投稿数: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"
Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )
2008年 10月 21日 05:03
milkman
投稿数: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?
CC:
lilian canale
2008年 10月 21日 13:13
lilian canale
投稿数: 14972
plural