Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglicky

Kategória Beletria / Príbeh - Počítače / Internet

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Pridal(a) Najob
Zdrojový jazyk: Švédsky

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titul
The game ends...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 októbra 2008 18:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 októbra 2008 01:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 októbra 2008 07:44

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 októbra 2008 19:03

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
"previously agreed on..."?

29 októbra 2008 19:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 októbra 2008 23:42

Renen
Počet príspevkov: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 októbra 2008 09:34

pias
Počet príspevkov: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.