Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



77Preklad - Anglicky-Turecky - Haven't heard from you for a time and I'm...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTureckyBulharčinaLitovčina

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Pridal(a) vovere
Zdrojový jazyk: Anglicky

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titul
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Preklad
Turecky

Preložil(a) BudaBen
Cieľový jazyk: Turecky

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 21 októbra 2008 23:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 októbra 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 októbra 2008 23:15

BudaBen
Počet príspevkov: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 októbra 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 októbra 2008 00:09

BudaBen
Počet príspevkov: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx