Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Turecky - Haven't heard from you for a time and I'm...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slang
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Pridal(a)
vovere
Zdrojový jazyk: Anglicky
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titul
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Preklad
Turecky
Preložil(a)
BudaBen
Cieľový jazyk: Turecky
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 21 októbra 2008 23:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 októbra 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 októbra 2008 23:15
BudaBen
Počet príspevkov: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 októbra 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 októbra 2008 00:09
BudaBen
Počet príspevkov: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx