Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - J'irais n'importe où avec toi.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTureckyBosenština

Kategória Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
J'irais n'importe où avec toi.
Text
Pridal(a) laklak15
Zdrojový jazyk: Francúzsky

J'irais n'importe où avec toi.
Poznámky k prekladu
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

Titul
Seninle her yere giderim.
Preklad
Turecky

Preložil(a) vertes
Cieľový jazyk: Turecky

Seninle her yere giderim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 22 novembra 2008 19:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 novembra 2008 10:14

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

19 novembra 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Done, dear Francky!

19 novembra 2008 15:07

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
tam tersi olacaktı!

20 novembra 2008 04:26

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I agree with 44hazal44

21 novembra 2008 11:35

ebrucan
Počet príspevkov: 48
seninle her yere giderim

21 novembra 2008 23:12

ayhanistanbul
Počet príspevkov: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

22 novembra 2008 12:07

vertes
Počet príspevkov: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

22 novembra 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

22 novembra 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

23 novembra 2008 15:25

laklak15
Počet príspevkov: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

23 novembra 2008 15:59

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

23 novembra 2008 19:36

laklak15
Počet príspevkov: 3
erkek arkadaşım sölemişti