Käännös - Ranska-Turkki - J'irais n'importe où avec toi. Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | J'irais n'importe où avec toi. | | Alkuperäinen kieli: Ranska
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | | Kohdekieli: Turkki
Seninle her yere giderim. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Marraskuu 2008 19:16
Viimeinen viesti | | | | | 17 Marraskuu 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Marraskuu 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Marraskuu 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Marraskuu 2008 04:26 | | | | | | 21 Marraskuu 2008 11:35 | | | | | | 21 Marraskuu 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Marraskuu 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Marraskuu 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Marraskuu 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 Marraskuu 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 Marraskuu 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Marraskuu 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|