Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - J'irais n'importe où avec toi.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語ボスニア語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
J'irais n'importe où avec toi.
テキスト
laklak15様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'irais n'importe où avec toi.
翻訳についてのコメント
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

タイトル
Seninle her yere giderim.
翻訳
トルコ語

vertes様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seninle her yere giderim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 19:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 10:14

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

2008年 11月 19日 14:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Done, dear Francky!

2008年 11月 19日 15:07

44hazal44
投稿数: 1148
tam tersi olacaktı!

2008年 11月 20日 04:26

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with 44hazal44

2008年 11月 21日 11:35

ebrucan
投稿数: 48
seninle her yere giderim

2008年 11月 21日 23:12

ayhanistanbul
投稿数: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

2008年 11月 22日 12:07

vertes
投稿数: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

2008年 11月 22日 18:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

2008年 11月 22日 18:40

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

2008年 11月 23日 15:25

laklak15
投稿数: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

2008年 11月 23日 15:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

2008年 11月 23日 19:36

laklak15
投稿数: 3
erkek arkadaşım sölemişti