Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - J'irais n'importe où avec toi. Hali kwa sasa Tafsiri
Category Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | J'irais n'importe où avec toi. | | Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na vertes | Lugha inayolengwa: Kituruki
Seninle her yere giderim. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Novemba 2008 19:16
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 17 Novemba 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Novemba 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Novemba 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Novemba 2008 04:26 | | | | | | 21 Novemba 2008 11:35 | | | | | | 21 Novemba 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Novemba 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Novemba 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Novemba 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 Novemba 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 Novemba 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Novemba 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|