Umseting - Franskt-Turkiskt - J'irais n'importe où avec toi. Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | J'irais n'importe où avec toi. | | Uppruna mál: Franskt
J'irais n'importe où avec toi.
| Viðmerking um umsetingina | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | UmsetingTurkiskt Umsett av vertes | Ynskt mál: Turkiskt
Seninle her yere giderim. |
|
Síðstu boð | | | | | 17 November 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 November 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 November 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 November 2008 04:26 | | | | | | 21 November 2008 11:35 | | | | | | 21 November 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 November 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 November 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 November 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 November 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 November 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 November 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|