| | |
| | 17 تشرين الثاني 2008 10:14 |
| | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI |
| | 19 تشرين الثاني 2008 14:27 |
| | Done, dear Francky!
|
| | 19 تشرين الثاني 2008 15:07 |
| | tam tersi olacaktı! |
| | 20 تشرين الثاني 2008 04:26 |
| | |
| | 21 تشرين الثاني 2008 11:35 |
| | |
| | 21 تشرين الثاني 2008 23:12 |
| | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek |
| | 22 تشرين الثاني 2008 12:07 |
| | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. |
| | 22 تشرين الثاني 2008 18:36 |
| | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! |
| | 22 تشرين الثاني 2008 18:40 |
| | sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim. |
| | 23 تشرين الثاني 2008 15:25 |
| | şimdi anlamı iyi bişimi |
| | 23 تشرين الثاني 2008 15:59 |
| | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. |
| | 23 تشرين الثاني 2008 19:36 |
| | erkek arkadaşım sölemişti |