Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - J'irais n'importe où avec toi.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어보스니아어

분류 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
J'irais n'importe où avec toi.
본문
laklak15에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'irais n'importe où avec toi.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

제목
Seninle her yere giderim.
번역
터키어

vertes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seninle her yere giderim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 19:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 17일 10:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

2008년 11월 19일 14:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Done, dear Francky!

2008년 11월 19일 15:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
tam tersi olacaktı!

2008년 11월 20일 04:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with 44hazal44

2008년 11월 21일 11:35

ebrucan
게시물 갯수: 48
seninle her yere giderim

2008년 11월 21일 23:12

ayhanistanbul
게시물 갯수: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

2008년 11월 22일 12:07

vertes
게시물 갯수: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

2008년 11월 22일 18:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

2008년 11월 22일 18:40

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

2008년 11월 23일 15:25

laklak15
게시물 갯수: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

2008년 11월 23일 15:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

2008년 11월 23일 19:36

laklak15
게시물 갯수: 3
erkek arkadaşım sölemişti