ترجمه - فرانسوی-ترکی - J'irais n'importe où avec toi. موقعیت کنونی ترجمه
طبقه عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | J'irais n'importe où avec toi. | | زبان مبداء: فرانسوی
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | ترجمهترکی vertes ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Seninle her yere giderim. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 نوامبر 2008 19:16
آخرین پیامها | | | | | 17 نوامبر 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 نوامبر 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 نوامبر 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 نوامبر 2008 04:26 | | | | | | 21 نوامبر 2008 11:35 | | | | | | 21 نوامبر 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 نوامبر 2008 12:07 | | | sitede yeni olduÄŸumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 نوامبر 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 نوامبر 2008 18:40 | | | sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim. | | | 23 نوامبر 2008 15:25 | | | ÅŸimdi anlamı iyi biÅŸimi | | | 23 نوامبر 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 نوامبر 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemiÅŸti |
|
|