Translation - French-Turkish - J'irais n'importe où avec toi. Current status Translation
Category Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | J'irais n'importe où avec toi. | | Source language: French
J'irais n'importe où avec toi.
| Remarks about the translation | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | TranslationTurkish Translated by vertes | Target language: Turkish
Seninle her yere giderim. |
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:16
Latest messages | | | | | 17 November 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 November 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 November 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 November 2008 04:26 | | | | | | 21 November 2008 11:35 | | | | | | 21 November 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 November 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 November 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 November 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 November 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 November 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 November 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|