Prevod - Francuski-Turski - J'irais n'importe où avec toi. Trenutni status Prevod
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | J'irais n'importe où avec toi. | | Izvorni jezik: Francuski
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | | Željeni jezik: Turski
Seninle her yere giderim. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 Novembar 2008 19:16
Poslednja poruka | | | | | 17 Novembar 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Novembar 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Novembar 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Novembar 2008 04:26 | | | | | | 21 Novembar 2008 11:35 | | | | | | 21 Novembar 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Novembar 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Novembar 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Novembar 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 Novembar 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 Novembar 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Novembar 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|