Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - J'irais n'importe où avec toi.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkischBosnisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
J'irais n'importe où avec toi.
Text
Übermittelt von laklak15
Herkunftssprache: Französisch

J'irais n'importe où avec toi.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

Titel
Seninle her yere giderim.
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von vertes
Zielsprache: Türkisch

Seninle her yere giderim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 22 November 2008 19:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 November 2008 10:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

19 November 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Done, dear Francky!

19 November 2008 15:07

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
tam tersi olacaktı!

20 November 2008 04:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I agree with 44hazal44

21 November 2008 11:35

ebrucan
Anzahl der Beiträge: 48
seninle her yere giderim

21 November 2008 23:12

ayhanistanbul
Anzahl der Beiträge: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

22 November 2008 12:07

vertes
Anzahl der Beiträge: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

22 November 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

22 November 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

23 November 2008 15:25

laklak15
Anzahl der Beiträge: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

23 November 2008 15:59

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

23 November 2008 19:36

laklak15
Anzahl der Beiträge: 3
erkek arkadaşım sölemişti