Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - J'irais n'importe où avec toi.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurcoBósnio

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
J'irais n'importe où avec toi.
Texto
Enviado por laklak15
Língua de origem: Francês

J'irais n'importe où avec toi.
Notas sobre a tradução
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

Título
Seninle her yere giderim.
Tradução
Turco

Traduzido por vertes
Língua alvo: Turco

Seninle her yere giderim.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 22 Novembro 2008 19:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Novembro 2008 10:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

19 Novembro 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Done, dear Francky!

19 Novembro 2008 15:07

44hazal44
Número de mensagens: 1148
tam tersi olacaktı!

20 Novembro 2008 04:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I agree with 44hazal44

21 Novembro 2008 11:35

ebrucan
Número de mensagens: 48
seninle her yere giderim

21 Novembro 2008 23:12

ayhanistanbul
Número de mensagens: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

22 Novembro 2008 12:07

vertes
Número de mensagens: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

22 Novembro 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

22 Novembro 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

23 Novembro 2008 15:25

laklak15
Número de mensagens: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

23 Novembro 2008 15:59

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

23 Novembro 2008 19:36

laklak15
Número de mensagens: 3
erkek arkadaşım sölemişti