Përkthime - Frengjisht-Turqisht - J'irais n'importe où avec toi. Statusi aktual Përkthime
Kategori Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | J'irais n'importe où avec toi. | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
J'irais n'importe où avec toi.
| Vërejtje rreth përkthimit | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | PërkthimeTurqisht Perkthyer nga vertes | Përkthe në: Turqisht
Seninle her yere giderim. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Nëntor 2008 19:16
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Nëntor 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Nëntor 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Nëntor 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Nëntor 2008 04:26 | | | | | | 21 Nëntor 2008 11:35 | | | | | | 21 Nëntor 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Nëntor 2008 12:07 | | | sitede yeni olduÄŸumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Nëntor 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Nëntor 2008 18:40 | | | sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim. | | | 23 Nëntor 2008 15:25 | | | ÅŸimdi anlamı iyi biÅŸimi | | | 23 Nëntor 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Nëntor 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemiÅŸti |
|
|