Tercüme - Fransızca-Türkçe - J'irais n'importe où avec toi. Şu anki durum Tercüme
Kategori Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | J'irais n'importe où avec toi. | | Kaynak dil: Fransızca
J'irais n'importe où avec toi.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | | Hedef dil: Türkçe
Seninle her yere giderim. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Kasım 2008 19:16
Son Gönderilen | | | | | 17 Kasım 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Kasım 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Kasım 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Kasım 2008 04:26 | | | | | | 21 Kasım 2008 11:35 | | | | | | 21 Kasım 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Kasım 2008 12:07 | | | sitede yeni olduÄŸumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Kasım 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Kasım 2008 18:40 | | | sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim. | | | 23 Kasım 2008 15:25 | | | ÅŸimdi anlamı iyi biÅŸimi | | | 23 Kasım 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Kasım 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemiÅŸti |
|
|