Traduko - Franca-Turka - J'irais n'importe où avec toi. Nuna stato Traduko
Kategorio Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | J'irais n'importe où avec toi. | | Font-lingvo: Franca
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | TradukoTurka Tradukita per vertes | Cel-lingvo: Turka
Seninle her yere giderim. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Novembro 2008 19:16
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Novembro 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Novembro 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Novembro 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Novembro 2008 04:26 | | | | | | 21 Novembro 2008 11:35 | | | | | | 21 Novembro 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Novembro 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Novembro 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Novembro 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 Novembro 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 Novembro 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Novembro 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|