Traducció - Francès-Turc - J'irais n'importe où avec toi. Estat actual Traducció
Categoria Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | J'irais n'importe où avec toi. | | Idioma orígen: Francès
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | TraduccióTurc Traduït per vertes | Idioma destí: Turc
Seninle her yere giderim. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Novembre 2008 19:16
Darrer missatge | | | | | 17 Novembre 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Novembre 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 Novembre 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı! | | | 20 Novembre 2008 04:26 | | | | | | 21 Novembre 2008 11:35 | | | | | | 21 Novembre 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 Novembre 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 Novembre 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done! | | | 22 Novembre 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim. | | | 23 Novembre 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 Novembre 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir. | | | 23 Novembre 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti |
|
|