Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - J'irais n'importe où avec toi.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTureckiBośniacki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
J'irais n'importe où avec toi.
Tekst
Wprowadzone przez laklak15
Język źródłowy: Francuski

J'irais n'importe où avec toi.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification)

Tytuł
Seninle her yere giderim.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez vertes
Język docelowy: Turecki

Seninle her yere giderim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 22 Listopad 2008 19:16





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2008 10:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"

Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)


Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

19 Listopad 2008 14:27

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Done, dear Francky!

19 Listopad 2008 15:07

44hazal44
Liczba postów: 1148
tam tersi olacaktı!

20 Listopad 2008 04:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with 44hazal44

21 Listopad 2008 11:35

ebrucan
Liczba postów: 48
seninle her yere giderim

21 Listopad 2008 23:12

ayhanistanbul
Liczba postów: 6
j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek

22 Listopad 2008 12:07

vertes
Liczba postów: 2
sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar..

22 Listopad 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
shame on meeee!
(but I was a bit ... )
edit done!

22 Listopad 2008 18:40

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
sorun sende deÄŸil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceÄŸim.

23 Listopad 2008 15:25

laklak15
Liczba postów: 3
şimdi anlamı iyi bişimi

23 Listopad 2008 15:59

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.

23 Listopad 2008 19:36

laklak15
Liczba postów: 3
erkek arkadaşım sölemişti