Preklad - Turecky-Anglicky - Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek.Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. | | Zdrojový jazyk: Turecky
Sensizlik inan ki ölümden beter camından geçerim senden vaz geçmek. |
|
| Believe me, being without you... | PrekladAnglicky Preložil(a) Yolcu | Cieľový jazyk: Anglicky
Believe me, being without you is worse than the death. I can give up my life but I don't give you up. | | There is a mistake; vazgeçmeM, must be finished with -m- = "I don't give up" |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 januára 2009 12:42
|