Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



13Preklad - Turecky-Anglicky - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Zdrojový jazyk: Turecky

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Poznámky k prekladu
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titul
the emptiness
Preklad
Anglicky

Preložil(a) handyy
Cieľový jazyk: Anglicky

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Poznámky k prekladu
he/she
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 27 apríla 2009 03:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 januára 2009 22:40

marisa pereira de melo
Počet príspevkov: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 januára 2009 22:42

goncin
Počet príspevkov: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 januára 2009 22:57

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 apríla 2009 20:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 apríla 2009 21:56

handyy
Počet príspevkov: 2118
Done!

26 apríla 2009 23:21

merdogan
Počet príspevkov: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 apríla 2009 23:44

handyy
Počet príspevkov: 2118
Then, it is said for what?