Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - everything!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
everything!
Text
Pridal(a) migueralho
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) mingtr

I get bored with my life....... Guys, do something..
Poznámky k prekladu
Δεν ξερω αν το 'ola' στην αρχη ειναι με την κυριολεκτικη εννοια ή αν ειναι απλως ενα χαιρετισμος.(just like 'hola')
μπορει ακομα να μεταφραστει ως εχω βαρετθει τη ζωη μου"I am bored with my life"

Titul
Alguma coisa!
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Minha vida está muito chata..... Gente, façam alguma coisa..
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 11 februára 2009 07:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 februára 2009 03:58

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eu acho melhor "Gente, façam alguma coisa", já que guys pode ser um grupo com gêneros mistos ou até de mulheres.
O que acha?

4 februára 2009 10:39

goncin
Počet príspevkov: 3706
Hmm... talvez. Melhor ainda é esperar para ver o que vira a tradução em espanhol.

4 februára 2009 11:07

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Concordo com o Casper, tanto em espanhol quanto em português 'guys' é geralmente entendido como 'gente' (sem gênero). Outra opção para o português brasileiro seria: "pessoal" e para o espanhol, "muchachada" (ao se referir especialmente a um grupo de jovens).

4 februára 2009 11:53

goncin
Počet príspevkov: 3706

4 februára 2009 16:31

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
"muchachada", essa eu não conhecia. =D =D =D

4 februára 2009 16:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Vivendo e aprendendo...

4 februára 2009 16:52

goncin
Počet príspevkov: 3706
"Muchachada": isso não é uma palavra, é uma onomatopéia de bochecho de enxaguante bucal!

Eita palavrinha feia!