Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Albánsky-Německy - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyAnglickyPoľskyNěmecky

Kategória Slang - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Text
Pridal(a) pociemek
Zdrojový jazyk: Albánsky

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titul
Kirchenlieder
Preklad
Německy

Preložil(a) kathyaigner
Cieľový jazyk: Německy

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 17 marca 2009 19:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 marca 2009 21:45

deBruin
Počet príspevkov: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 marca 2009 21:48

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 marca 2009 18:05

Kuba
Počet príspevkov: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 marca 2009 10:04

vetati
Počet príspevkov: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 marca 2009 11:58

Neko
Počet príspevkov: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko