Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - I don't know if you should have a retreat or not...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Slang - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
I don't know if you should have a retreat or not...
Text
Pridal(a) gazi909
Zdrojový jazyk: Anglicky

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
Poznámky k prekladu
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

Titul
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
Preklad
Turecky

Preložil(a) FIGEN KIRCI
Cieľový jazyk: Turecky

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
Poznámky k prekladu
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 23 apríla 2009 09:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 apríla 2009 22:49

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 apríla 2009 23:16

gazi909
Počet príspevkov: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..