Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - venner er den familie du selv vælger

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyAnglicky

Kategória Slovo

Titul
venner er den familie du selv vælger
Text
Pridal(a) alimaj
Zdrojový jazyk: Dánsky

venner er den familie du selv vælger

Titul
Friends are the family you choose for yourself.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

Friends are the family you choose for yourself.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 29 mája 2009 13:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 mája 2009 09:42

pias
Počet príspevkov: 8114
Friends are the family you choose for yourself.

27 mája 2009 15:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Pia, do you think that "for yourself" is really necessary?

CC: pias Anita_Luciano

27 mája 2009 16:11

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
well, in Portuguese it would be "amigos são a família que você mesmo escolhe" but I, personally, think it works fine in English without the "for yourself".


27 mája 2009 16:13

pias
Počet príspevkov: 8114
That's the way I interpret it Lilian, but since I'm not native ...I think you do right to ask Anita

27 mája 2009 16:16

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
if you were to put the "selv" part in the text, I think it should go:

"Friends are the family you yourself choose"

27 mája 2009 16:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, but that structure doesn't sound natural in English with the verb "choose"

27 mája 2009 17:35

pias
Počet príspevkov: 8114
I was thinking about this quotation. But I'm might wrong and as Anita said, it's fine. You have many positive votes here.

27 mája 2009 17:47

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
based on the link Pia sent, I tend to agree with her (sorry for being so irresolute... what can I say, I guess I'm just open to solid arguments )

27 mája 2009 17:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think it's quite different saying:
"...que você mesmo escolhe" (you, yourself, choose) and "...que você escolhe para si (você mesmo)" (you choose for yourself)

What do you think conveys the original meaning better?

29 mája 2009 10:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Anita?

29 mája 2009 13:14

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
I still believe the version "Friends are the family you choose for yourself" conveys the meaning best (I have also asked one of my private life English-Danish experts and she agrees with this version)

29 mája 2009 13:35

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, I'll edit, then.
Thanks girls