Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - sensiz yasayamam, canim sevgilim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sensiz yasayamam, canim sevgilim
Text
Pridal(a) Jujuoguzhan
Zdrojový jazyk: Turecky

sensiz yasayamam, canim sevgilim
Poznámky k prekladu
Français de France

Titul
Vivre
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) 44hazal44
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour.
Poznámky k prekladu
je n'ai pas traduit 'canım' parce que c'est a peu pres la meme chose que 'sevgilim'


Si on traduit 'canım' par 'cheri', la traduction complete serait: ''Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour cheri''.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 11 júla 2009 00:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júla 2009 22:09

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut Hazal! Oui, on est surpris, quand on connaît le turc aussi peu que moi, de constater que même en raccourcissant la version française d'un mot, on obtienne déjà une phrase plus longue.

C'est un souci esthétique qui est tout à ton honneur, mais il faudrait néanmoins mentionner la traduction "exhaustive" en dessous de tes commentaires.

Merci!








10 júla 2009 22:20

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Oui, j'avais un professeur d'anglais qui disait que le français etait une langue tres bavarde comparé aux autres langues.

Pour la traduction exhaustive, comme tu le dis, on obtient une expression bizarre en français mais j'ai essayé de faire quelque chose qui serait passable.

11 júla 2009 00:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Les langues latines en général, pas seulement le français!

Je pensais à "Je ne peux pas vivre sans toi, mon amour, ma chérie" C'est mignon, non? Cela me fait penser à Amadou et Mariam

http://www.youtube.com/watch?v=TVNywG4yp2k&feature=channel