Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - Catch up

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTureckyFaerčina

Kategória voľné písanie

Titul
Catch up
Text
Pridal(a) LinguaticMan
Zdrojový jazyk: Anglicky

It was good to "catch up" with you and your family.

Poznámky k prekladu
It was good to "catch up" with you and your family.

Titul
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Preklad
Turecky

Preložil(a) LinguaticMan
Cieľový jazyk: Turecky

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 18 júla 2009 22:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 júla 2009 23:32

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 júla 2009 23:59

handyy
Počet príspevkov: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 júla 2009 00:10

merdogan
Počet príspevkov: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 júla 2009 14:15

handyy
Počet príspevkov: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 júla 2009 19:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 júla 2009 22:12

handyy
Počet príspevkov: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 júla 2009 22:14

handyy
Počet príspevkov: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 júla 2009 22:25

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 júla 2009 22:50

handyy
Počet príspevkov: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 júla 2009 06:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963