Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Německy - × ×”×™×” חברים לנצח

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyNěmeckyŠpanielsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
נהיה חברים לנצח
Text
Pridal(a) MaSe
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

נהיה חברים לנצח
Poznámky k prekladu
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Titul
Wir wollen für immer Freunde sein.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Wir wollen für immer Freunde sein.
Poznámky k prekladu
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 28 januára 2010 23:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 novembra 2009 19:37

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 novembra 2009 19:55

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 novembra 2009 20:16

milkman
Počet príspevkov: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 novembra 2009 20:30

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 januára 2010 17:43

MaSe
Počet príspevkov: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 januára 2010 21:25

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 januára 2010 21:46

nevena-77
Počet príspevkov: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 januára 2010 22:04

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 januára 2010 19:08

MaSe
Počet príspevkov: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.