Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Latinčina - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyLatinčinaStarogréčtina

Kategória Výraz

Titul
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Pridal(a) mikemoisi
Zdrojový jazyk: Grécky

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titul
Nil est fortuitum...
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

Nil est fortuitum...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 18 januára 2010 08:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 februára 2010 12:06

mikemoisi
Počet príspevkov: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 februára 2010 14:48

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 februára 2010 15:12

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 februára 2010 15:21

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 februára 2010 16:17

mikemoisi
Počet príspevkov: 2
Thanks again for everythink....
Mike