Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Fínsky-Francúzsky - Varjele sitä mikä..
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Varjele sitä mikä..
Text
Pridal(a)
emm-
Zdrojový jazyk: Fínsky
Ennen muuta varjele sitä, mikä on sydämessäsi - siellä on koko elämäsi lähde
Titul
Protèges ce qu’est dans ton coeur.
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
LaPoupee
Cieľový jazyk: Francúzsky
Par-dessus tout, protège ce qui est dans ton coeur - c'est la source de toute ta vie.
Poznámky k prekladu
The translation is made from English, not from Finnish.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 25 februára 2010 11:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 februára 2010 10:49
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour Lapoupee!
"protèges"
"protège"
(en français, à l'impératif les verbes du premier groupe -ceux qui se terminent par "er"- ne prennent pas de "s" à la fin)
"...ce qu'est dans ton coeur"
"...ce qui est dans ton coeur"
Cliquez sur "Modificaţi" et corrigez ces deux erreurs afin que je puisse valider votre traduction, merci.
25 februára 2010 11:29
LaPoupee
Počet príspevkov: 19
Merci