Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Francúzsky - Et samfund...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Et samfund...
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Poznámky k prekladu
aforisme
Titul
Une société......
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Poznámky k prekladu
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 29 mája 2010 00:00
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
28 mája 2010 23:43
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 mája 2010 23:57
gamine
Počet príspevkov: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 mája 2010 00:00
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 mája 2010 00:03
gamine
Počet príspevkov: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.