Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Latinčina - siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slovo
Titul
siempre conmigo siempre estaré contigo a tu lado...
Text
Pridal(a)
maverik_88
Zdrojový jazyk: Španielsky
Siempre estarás conmigo,
a mi lado siempre te tendré.
Titul
Semper mecum eris
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Urunghai
Cieľový jazyk: Latinčina
Semper mecum eris,
semper ad latus meum te tenebo.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 22 júna 2010 08:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 júna 2010 01:59
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
maverik_88,
Su frase ha sido editada porque no aceptamos palabras sueltas o repetidas.
21 júna 2010 19:49
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Salve, dear Lilly!
Could you give me a bridge for the evaluation, please?
CC:
lilian canale
21 júna 2010 20:16
Urunghai
Počet príspevkov: 464
"You'll always be with me, I'll always have you by my side" if I'm not mistaking
21 júna 2010 21:17
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, this is what the Latin text means.
But we have to wait for expert's confirmation of your bridge anyway...
21 júna 2010 23:26
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Denis,
No, you are not mistaken
Aneta, Urunghai's bridge is correct.