Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Brazílska portugalčina - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Chat
Titul
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Text
Pridal(a)
niceboy12
Zdrojový jazyk: Turecky
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Poznámky k prekladu
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Titul
O que é isso?
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Lizzzz
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Poznámky k prekladu
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 13 októbra 2010 16:52
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 augusta 2010 19:21
Lizzzz
Počet príspevkov: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 augusta 2010 21:01
Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 augusta 2010 13:02
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Done.
20 augusta 2010 14:03
Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Thanks hazal
20 augusta 2010 16:53
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
You're welcome.
3 októbra 2010 00:03
barok
Počet príspevkov: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 októbra 2010 14:12
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 októbra 2010 16:33
44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"