Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Latinčina - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyLatinčina

Kategória Literatúra

Titul
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Pridal(a) nieveshe08
Zdrojový jazyk: Španielsky

Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Poznámky k prekladu
es una frase de Seneca.

Titul
De genu pugnabit
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina

Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Poznámky k prekladu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"

Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 25 septembra 2010 23:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 septembra 2010 16:15

nieveshe08
Počet príspevkov: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas

20 septembra 2010 17:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
nieveshe08,

Me gustaría sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.

"Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas"
o
"Aunque esté caído, el fuerte pelea de rodillas"

20 septembra 2010 17:12

nieveshe08
Počet príspevkov: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS

20 septembra 2010 17:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK.

24 septembra 2010 23:58

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
One more bridge, please.

CC: lilian canale

25 septembra 2010 00:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"

25 septembra 2010 00:35

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you.

---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.

But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?

strenuus = brisk, energetic, busy, restless...

25 septembra 2010 08:54

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I love "vir fortis" !