Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Latinčina - Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Literatúra
Titul
Aunque el fuerte caiga, peleará de ...
Text
Pridal(a)
nieveshe08
Zdrojový jazyk: Španielsky
Aunque el fuerte caiga, peleará de rodillas.
Poznámky k prekladu
es una frase de Seneca.
Titul
De genu pugnabit
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Etiam si cadit, vir fortis de genu pugnabit.
Poznámky k prekladu
Seneca, De Prov., 2,6: "sed etiam si cecidit de genu pugnat" --> "(The good / wise man) even if he fell, he fight on his knees"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 25 septembra 2010 23:10
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 septembra 2010 16:15
nieveshe08
Počet príspevkov: 5
aunque el fuerte caiga,pelea de rodillas
20 septembra 2010 17:09
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
nieveshe08,
Me gustarÃa sugerir un cambio en tu frase para que sea más correcta gramaticalmente.
"Aunque el fuerte caiga,
peleará
de rodillas"
o
"Aunque
esté caÃdo
, el fuerte pelea de rodillas"
20 septembra 2010 17:12
nieveshe08
Počet príspevkov: 5
AUNQUE EL FUERTE CAIGA,PELEARA DE RODILLAS
20 septembra 2010 17:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK.
24 septembra 2010 23:58
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
One more bridge, please.
CC:
lilian canale
25 septembra 2010 00:19
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Even if the strong (man/one) falls, he will fight on his knees"
25 septembra 2010 00:35
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you.
---
Translatio tua mihi vero placet, cara collega.
But what do you think about "vir fortis" or "vir firmus" for the "strong man"?
strenuus = brisk, energetic, busy, restless...
25 septembra 2010 08:54
Efylove
Počet príspevkov: 1015
I love "vir fortis" !