Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Luto em busca da vitória
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Luto em busca da vitória
Text
Pridal(a)
-Marduk-
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titul
Victoriam quaerens pugno
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 13 septembra 2010 23:40
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 septembra 2010 23:08
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 septembra 2010 03:23
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 septembra 2010 23:12
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 septembra 2010 23:28
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 septembra 2010 23:35
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 septembra 2010 23:38
alexfatt
Počet príspevkov: 1538