Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Îœ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Text
Pridal(a) Paul123
Zdrojový jazyk: Grécky

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Poznámky k prekladu
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titul
Song lyrics
Preklad
Anglicky

Preložil(a) User10
Cieľový jazyk: Anglicky

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Poznámky k prekladu
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 novembra 2010 10:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 októbra 2010 15:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 októbra 2010 16:40

User10
Počet príspevkov: 1173