Preklad - Italsky-Anglicky - ti amerò per sempreMomentálny stav Preklad
Kategória Veta - Spoločnosť / Ľudia / Politika  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Italsky
ti amerò per sempre |
|
| | | Cieľový jazyk: Anglicky
I will love you forever |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 14 júna 2007 16:37
Posledný príspevok | | | | | 12 júna 2007 17:01 | |  XiniPočet príspevkov: 1655 | I will love you forever.
Is it the same? | | | 13 júna 2007 01:09 | | | | | | 13 júna 2007 02:47 | | | I will love you forever
and
Love you forever
How difference??
Please tell me. | | | 13 júna 2007 04:54 | | | Pluiepoco, "love you forever" lacks both the subject "I" and the future tense "will". In spoken english the tone would probably convey the tense, but in written english it is not possible to extrapolate this subject/verb.
The correct phrase is
"I will love you forever"
Bises
Tantine | | | 13 júna 2007 08:21 | | | I enjoy Tantine's bises  Very Sweet!
I want to grow to be a latin writer, speaker, so I would spend more time learning from you multilingualists.
First, French and Spanish,
Second, Italian and Catalan and Corsican
Your corrections just encourage me to learn more.
| | | 13 júna 2007 11:47 | | | I think the best translation is
I WILL ALWAYS LOVE YOU | | | 13 júna 2007 13:06 | | | ...yeah.."I will always love you"..sounds better to me....!!! |
|
|