 | |
|
Preklad - Švédsky-Francúzsky - Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden.Momentálny stav Preklad
| Där jag är, är paradiset pÃ¥ jorden. | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Där jag är, är paradiset på jorden. |
|
| | PrekladFrancúzsky Preložil(a) Xini | Cieľový jazyk: Francúzsky
Là où je suis, c'est le paradis sur terre |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 16 októbra 2009 15:38
Posledný príspevok | | | | | 29 júla 2007 16:03 | | | Salut Xini, pourrais-tu formuler la version anglaise de ce texte suédois? Ainsi je pourrais en évaluer la traduction vers le français, merci!
Hi Xini, could you send me the English version from this Swedish text, so that I can evaluate its translation into French? Thanks! | | | 29 júla 2007 19:19 | | | Personaly, I would have said : "c'est le paradis sur terre", but as I don't know Swedish a lot, I'd like to know the English and that's why I asked, as "il est" isn't too much used in this context, you can say "il est certain que..."as well as "c'est certain que", but about a place we French rather use "c'est" than "il est", unless we want to mean "there is one place on Earth that is paradise", but about "this is" or "that is", we say "c'est. | | | 29 júla 2007 20:54 | |  XiniPočet príspevkov: 1655 | Literally it would be
There I am, is the paradise on Earth.
But as you may know neither I don't know Swedish a lot...
I edit with c'est. | | | 29 júla 2007 21:46 | | | Thanks,Xini, I validated! | | | 3 augusta 2008 15:07 | | | Coucou Francky. Traduit du suèdois :" Là où je suis, c'est le paradis sur terre". | | | 16 októbra 2009 14:39 | | | | | | 16 októbra 2009 15:46 | | | |
|
| |
|