Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - biricik askima seni seviyorum

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyHolandskyAnglickyŠpanielsky

Kategória Slovo - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
biricik askima seni seviyorum
Text
Pridal(a) Isiiita
Zdrojový jazyk: Turecky

biricik askima

seni seviyorum
Poznámky k prekladu
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Titul
para mi único amor
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Lila F.
Cieľový jazyk: Španielsky

para mi único amor

te quiero
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 22 augusta 2007 11:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 augusta 2007 09:03

Pantera_
Počet príspevkov: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 augusta 2007 09:31

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 augusta 2007 10:18

goncin
Počet príspevkov: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 augusta 2007 11:48

Tantine
Počet príspevkov: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 augusta 2007 12:48

Chambao
Počet príspevkov: 2
To is not translated.

21 augusta 2007 14:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 augusta 2007 20:46

Julio Jaubert
Počet príspevkov: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 augusta 2007 09:42

Lila F.
Počet príspevkov: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.