Preklad - Turecky-Španielsky - biricik askima seni seviyorumMomentálny stav Preklad
Kategória Slovo - Láska/ Priateľstvo  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | biricik askima seni seviyorum | | Zdrojový jazyk: Turecky
biricik askima
seni seviyorum | | I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum" (08/15 francky) |
|
| | PrekladŠpanielsky Preložil(a) Lila F. | Cieľový jazyk: Španielsky
para mi único amor
te quiero |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 22 augusta 2007 11:45
Posledný príspevok | | | | | 21 augusta 2007 09:03 | | | Para mi único amor
Te quiero | | | 21 augusta 2007 09:31 | | | Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor " | | | 21 augusta 2007 10:18 | | | I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...
Kafetzou, what about the Turkish text?
CC: kafetzou | | | 21 augusta 2007 11:48 | | | I agree that the initial preposition seems to be missing here.
Bises
Tantine | | | 21 augusta 2007 12:48 | | | | | | 21 augusta 2007 14:24 | | | I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima"  .
Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters. | | | 21 augusta 2007 20:46 | | | There is an ommission: "To" must be translated to "Para". | | | 22 augusta 2007 09:42 | | | I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English. |
|
|