Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Bei Inlandflügen

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Titul
Bei Inlandflügen
Text
Pridal(a) ipekli
Zdrojový jazyk: Německy

Bei Inlandflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis.

Titul
yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Preklad
Turecky

Preložil(a) abercument
Cieľový jazyk: Turecky

yurtiçi uçuşlarda biletinizin ek ücret karşılığında satın alınması
Poznámky k prekladu
bu cümle yarım veya web sitesi vb. bir yerde bir seçeneği işaret ediyor. bu nedenle bu tarz yarım cümlelerde nerede kullanılmakta olduğunu da belirtirseniz daha iyi olur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 4 januára 2008 13:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 októbra 2007 02:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Auf deutsch hat das kein Sinn, also sollte es auch auf Türkisch keinen Sinn haben, oder?

30 októbra 2007 08:52

scuderi
Počet príspevkov: 10
ikileme var, ülke içindeki= yurtiçi, vs vs...

30 októbra 2007 11:34

takiskizi
Počet príspevkov: 17
"Bei Inlandsflügen im Inland beim Kauf Ihres Tickets gegen Aufpreis."
Bence dogrusu söyle olmali - cümlenin yarim oldugunu da göz önünde bulundurursak:
"ülke icindeki yurtici ucuslarinda, biletinizin ek ücret karsiliginda satin alinmasi"

30 októbra 2007 17:19

abercument
Počet príspevkov: 2
scuderi, kafetzou sizlere katılıyor ve sevgiler sunuyorum...

takiskizi söylediğin gibi bir manası olması gerek ama ibarenin nerede geçtiğini bilseydik iyi olurdu. yüksek ihtimalle haklısın.

ipekli seni de unutmadım, tavsiye için saol.
herkese selamlar...

22 novembra 2007 14:41

Chantal
Počet príspevkov: 878
So.. is this the right translation now?

28 novembra 2007 19:31

lemonhead
Počet príspevkov: 5
ülke içindeki yurtiçi uçuş?ülke içi yurt dışı uçuş mantığını mantıklı kılar ki mantıksız.Yurt içi uzak mesafelerde zamlı bilet alımından bahsediyor.

29 novembra 2007 17:55

abercument
Počet príspevkov: 2
burada ilave ücrete tabi olmaktan bahsediliyor. yurt içi uzun mesafeli uçuş hakkında birşey söyleyemeyeceğim, ben öyle anlayamadım.

14 decembra 2007 09:48

wolkanooo
Počet príspevkov: 3
kullanılacak yeri belli değil

28 decembra 2007 16:44

smy
Počet príspevkov: 2481
could you give me an english bridge please? (50 points)

CC: iamfromaustria Rumo

28 decembra 2007 16:59

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
I already once bridged it, I just dont know why it has disappeared

29 decembra 2007 15:11

smy
Počet príspevkov: 2481
do you mean this one iamfromaustria? they look very similar but there are some sentences missing or extra in one of them? if they are same, one of them should be removed.

CC: iamfromaustria

29 decembra 2007 15:18

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
it is the same, just the "im Inland" is added here. Although it doesnt make any sense, because domestic flights are usually in the inland, so its not necessary to say it twice.

29 decembra 2007 15:25

smy
Počet príspevkov: 2481
Thank you iamfromaustria!
---
This request has been requested twice, the other one has been validated some time ago and this one should be removed, I think.

29 decembra 2007 18:45

goncin
Počet príspevkov: 3706
smy,

If the translation is right, it should be validaded (even when requested multiple times), because the translator should earn his/her points.

29 decembra 2007 20:16

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
But isnt it a bit unfair, if the translator can copy the whole text from the other translator? Even if that isnt the case here (and I really dont know)...

31 decembra 2007 13:06

smy
Počet príspevkov: 2481
do you think it's correct now takiskizi?


CC: takiskizi

4 januára 2008 13:05

takiskizi
Počet príspevkov: 17
This time it looks OK.

4 januára 2008 13:29

smy
Počet príspevkov: 2481
Thank you very much takiskizi

I'll accept it now an the translator is going to have the points goncin