Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Anglicky - Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Este texto trata da conservaçao da VIDA SELVAGEM....
Text
Pridal(a) PESSANTIAGO
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Este texto trata da conservação da VIDA SELVAGEM. CONSTATA QUE PARTE DA DIVERSIDADE BIOLÓGICA SE TEM PERDIDO DEVIDO AO DESENVOLVIMENTO E A AUSÊNCIA DE PREOCUPAÇÕES AMBIENTAIS.AS ESPÉCIES VÃO DESAPARECENDO QUER POR CAUSA DO AQUECIMENTO GLOBAL,QUER por CAÇA E PESCA ILEGAIS,QUER PELA A POLUIÇÃO USO DE PESTICIDAS E FOGOS FLORESTAIS.O ULTIMO PARAGRAFO É UM APELO A RESPONSABILIDADE DA ESPÉCIE HUMANA EM RELAÇÃO AS OUTRAS ESPÉCIES,POIS O HOMEM CORRE O RISCO DE APRESSAR A SUA PRÓPRIA EXTINÇÃO DE UM MODO IRREVERSÍVEL
Poznámky k prekladu
inglês da inglaterra

Titul
This text reports to wildlife conservation
Preklad
Anglicky

Preložil(a) eupi
Cieľový jazyk: Anglicky

This text is about wildlife conservation. It states that part of the biodiversity has been lost due to the development and the lack of environmental concern. Species disappear because of the global warming, the illegal hunting and fishing, the pollution, the pesticide use and forest fires. The last paragraph is an appeal to the humankind responsibility regarding other species, this because Man is in serious risk of speeding up his own extinction in an irreversible way.

Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 20 októbra 2007 14:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 októbra 2007 04:26

Angelus
Počet príspevkov: 1227
I would change 'this because Man is in serious risk' to 'since Mankind runs the risk of its own extinction' .. and 'It testifies that part of..."

20 októbra 2007 04:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The request is "meaning only", so I think that if it captures the meaning OK we can leave it.

20 októbra 2007 10:37

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Since it is a "meaning only" request, I only have one correcton:

CONSTATA QUE = It states that

20 októbra 2007 14:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thank you - I've edited it an accepted it.