Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Fínsky - Peace be with you, the expat birds

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFínsky

Kategória Veta - Každodenný život

Titul
Peace be with you, the expat birds
Text
Pridal(a) Yasemin Meryem.C
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) smy

Peace be with you, the expatriate birds.
Poznámky k prekladu
I assume "kurbet" is "gurbet" :?

Titul
Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Preklad
Fínsky

Preložil(a) Juha
Cieľový jazyk: Fínsky

Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat kaverit
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 29 novembra 2007 13:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 novembra 2007 14:40

Maribel
Počet príspevkov: 871
This might well be ok but I would still like to know does "birds" mean pals as is translated?

19 novembra 2007 18:55

Juha
Počet príspevkov: 1
You may be right, I chose "kaverit" because it can also be translated as "chaps", "dudes" or "fellas".

To my ear the best would sound to say "Rauha kanssanne, ulkomailla asuvat" but then the "birds" has no meaning in Finnish. Or then again, also "Rauha kanssanne, expatriaattitoverit." (or "...ulkomailla asuvat toverit", then it means that the writer is an expatriate himself and he is sending greetings to his expatriate fellows. Word "toverit" sounds a bit 60's (comrades) but is still used in certain contexts.

There are more varieties but I would need more information, for example, are we after the people who work as an expatriate or people who live abroad?

29 novembra 2007 13:42

Maribel
Počet príspevkov: 871
Thank you Juha!
No problem with your translation. I was hoping for some comments from turkish and/or english speakers to get the additional information - which, by the way, would be very useful to add in comments/remarks when submitting something for translation.