Prevod - Turski-Nemacki - 1982′de Erzincan’da ilkogretim ve Universite...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | 1982′de Erzincan’da ilkogretim ve Universite... | | Izvorni jezik: Turski
1982′de Erzincan’da ilkogretim ve Universite Egitimini Hollanda’da Tamamladi. Universite’de |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
Er hat die Grundschule im Jahre 1982 in Erzincan beendet und die Universität in Holland absolviert.
|
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 19 Oktobar 2008 17:40
Poslednja poruka | | | | | 16 Oktobar 2008 13:35 | | | | | | 17 Oktobar 2008 17:30 | | | Text before editing:
Die Grundschule hat er im Jahre 1982 in Erzincan beendet und die Universität in Holland.
I'll change the word order. | | | 17 Oktobar 2008 17:32 | | | (...)und die Universität in Holland absolviert.
Was meinst du? | | | 17 Oktobar 2008 17:50 | | | | | | 18 Oktobar 2008 11:32 | | | merdogan Universitede = an der Uni .. so könnte man es evtl. übersetzen, ich habe es nicht für wichtig gehalten, ergibt keinen Sinn..
(sadece ölesine yazilmis birsey gibi geldi bana, silmeye unutmustur sanirim  ) | | | 23 Oktobar 2008 12:16 | | | bende erzıncanlıyım  |
|
|