Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - ASK TUTULMASI

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKipolishiKijerumani

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ASK TUTULMASI
Nakala
Tafsiri iliombwa na alemannia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...”

Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz...
Maelezo kwa mfasiri
ask tutulmasi

Kichwa
Es gibt eine einzige...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na dilbeste
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Es gibt eine einzige gültige Sprache auf der ganzen Welt: "die Liebe"
Der Mond, dringt zwischen Sonne und Erde ein, es wird dunkel..
Die Geliebte, zwischen dem Leben und Dir, alles wird rosa rot..
Die wahre Liebe trifft einen unkalkuliert, ohne Scherz..
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 13 Januari 2010 06:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Januari 2010 23:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Der Mond, dringt zwischen....> Der Mond kommt ....dazwischen,
Die Geliebte, zwischen dem Leben und Dir,...>Die Geliebte kommt dem .... dazwischen