Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Ser feliz

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiingerezaKirenoKireno cha KibraziliKijapani

Category Poetry

Kichwa
Ser feliz
Nakala
Tafsiri iliombwa na eldita
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Ser feliz puede ser algo tan dulce como morir después de un beso tan suave como las manos del viento tan simple como rezarle a Dios en un templo o imposible como tenerte a ti por ejemplo.

Kichwa
Être heureux
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Deedy
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Être heureux peut être quelque chose d'aussi doux que mourir après un baiser aussi doux que les mains du vent, aussi simple que prier Dieu dans un temple ou impossible comme de t'avoir toi, par exemple.
Maelezo kwa mfasiri
c'est vraiment magnifique :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Juni 2007 17:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Juni 2007 17:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai juste rajouté une ou deux virgules, histoire de laisser respirer un peu celui qui le réciterait, par exemple...
Par contre, le membre espagnol qui a soumis ce texte n'a pas l'air de savoir ce que c'est, une virgule...

21 Juni 2007 17:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dommage que je ne sache pas comment on dit "virgule" en espagnol, d'ailleurs...

21 Juni 2007 18:57

Deedy
Idadi ya ujumbe: 4
oui justement ça m'a paru particulier de voir qu'il n'y avait pas de ponctuation dans le texte... J'ai hésité à ce sujet mais comme il est souvent rappelé de respecter la ponctuation initiale alors j'ai laissé tel que c'était.
PS : virgule se dit "coma" en espagnol.