Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-Brezilya Portekizcesi - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Metin
Öneri
Camilaj_5
Kaynak dil: Romence
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Assunto de Familia
Başlık
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
Beto Monteiro
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 10 Ocak 2008 18:11