Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Brazil-portugala - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Teksto
Submetigx per
Camilaj_5
Font-lingvo: Rumana
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Rimarkoj pri la traduko
Assunto de Familia
Titolo
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Beto Monteiro
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Rimarkoj pri la traduko
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 10 Januaro 2008 18:11