Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Португальська (Бразилія) - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Текст
Публікацію зроблено
Camilaj_5
Мова оригіналу: Румунська
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Пояснення стосовно перекладу
Assunto de Familia
Заголовок
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
Beto Monteiro
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Пояснення стосовно перекладу
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
Затверджено
casper tavernello
- 10 Січня 2008 18:11