ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ブラジルのポルトガル語 - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
テキスト
Camilaj_5
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
翻訳についてのコメント
Assunto de Familia
タイトル
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Beto Monteiro
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
翻訳についてのコメント
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 1月 10日 18:11